Difference between revisions of "Strings and translation"
Zonkmachine (talk | contribs) (Tag: Undo) |
Zonkmachine (talk | contribs) |
||
Line 106: | Line 106: | ||
"message": "Bienvenido a bordo de {station}. Le ha sido deducida su cuota de atraque de {fee}." | "message": "Bienvenido a bordo de {station}. Le ha sido deducida su cuota de atraque de {fee}." | ||
}, | }, | ||
+ | |||
+ | ==Mission flavours== | ||
+ | |||
+ | A script can define a mission, and then place many instances of it onto many bulletin boards. A script that introduces many instances should provide some variety; it would harm immersion if all delivery missions were worded identically, for example. | ||
+ | The easiest way to achieve this is by just making a number of different strings and then choosing between them with a simple random function. This is how the [https://github.com/pioneerspacesim/pioneer/blob/da538b07538962a5473cf02e1da0d9b615698772/data/lang/module-deliverpackage/en.json#L18:L48 deny] and [https://github.com/pioneerspacesim/pioneer/blob/da538b07538962a5473cf02e1da0d9b615698772/data/lang/module-deliverpackage/en.json#L282:L320 pirate taunt] messages are done in the DeliverPackage module. '''num_deny''' is hardcoded to 8 further up in DeliverPackage.lua . | ||
+ | |||
+ | '''data/modules/DeliverPackage/DeliverPackage.lua''' | ||
+ | if not qualified then | ||
+ | local introtext = l["DENY_"..Engine.rand:Integer(1,num_deny)-1] | ||
+ | form:SetMessage(introtext) | ||
+ | return | ||
+ | end | ||
+ | |||
+ | '''data/lang/module-deliverpackage/en.json''' | ||
+ | "DENY_0": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "I'm sorry, but I don't think I can trust you with this delivery." | ||
+ | }, | ||
+ | "DENY_1": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "Come back when you have some qualifications." | ||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | "DENY_7": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "I'm not willing to risk this delivery on someone without any qualifications like you." | ||
+ | You don't have to use a string variable that has been passed to the translation file. The pirate taunts, for example, have access to the clients name and the destination of the package but this information is only used in some of the strings. | ||
+ | |||
+ | "PIRATE_TAUNTS_7": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "That package isn't going to reach its destination today." | ||
+ | }, | ||
+ | "PIRATE_TAUNTS_8": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "You're not getting to {location} today!" | ||
+ | Another way to add variation is to have a table of strings that are variations of a theme, a flavour. In the example below, again from the DeliverPackage module, you have two of the lines from '''FLAVOUR_0''' AND '''FLAVOUR_1''' compared. | ||
+ | "FLAVOUR_0_ADTEXT": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "GOING TO the {system} system? Money paid for delivery of a small package." | ||
+ | }, | ||
+ | "FLAVOUR_0_FAILUREMSG": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "Unacceptable! You took forever over that delivery. I'm not willing to pay you." | ||
+ | |||
+ | ... | ||
+ | |||
+ | "FLAVOUR_1_ADTEXT": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "WANTED. Delivery of a package to the {system} system." | ||
+ | }, | ||
+ | "FLAVOUR_1_FAILUREMSG": { | ||
+ | "description": "", | ||
+ | "message": "I'm frustrated by the late delivery of my package, and I refuse to pay you." | ||
+ | There are ten flavours in DeliverPackege of five strings each, each forming a short story line. They are static in that you only see lines from within the same flavour. You know what lines will follow if you accept the mission and after a short time of playing you know this already from seeing the ad if delivering things is your forte. It's hard to share strings in between the flavours as they would need to be much more similar. It's a trade off. You could build a very complex interaction with the customers but in the end it needs to be translatable. |
Revision as of 20:09, 13 October 2021
Contents
Internationalization
Recommended reading: Pioneer translators wikipage
It is important that scripters are familiar with the translation system. In the previous example hello_world.lua used strings directly like print("Hello, World!")
. In order for Pioneer to be translated we instead use tokens and calls on the 'Lang'
module to substitute it for the string in the chosen language. The translated strings are stored together with their 'key' in json format, one language per file that are kept in the data/lang/ directory. If the script file in which they are used is from the data/modules directory they have names starting with module- and ending with the name of the module written in one word, in small caps, and with the '.lua' ending omitted. The final translation from English to other languages is done on Pioneer's project page at Transifex, a dedicated online translation tool. The translations are committed to the pioneer/master branch on GitHub by a bot and are not to be edited manually apart from the en.json files.
Translating strings
Below is a minimal example with one string added into the translation system. It takes two files, one in data/modules and one in data/lang/module-hello. The print statement isn't wrapped in a function so it will be executed when the hello.lua is being parsed on startup. You will have to scroll through the command-line history to find it interleaved with the other output.
data/modules/hello.lua.
local Lang = require 'Lang' local l = Lang.GetResource("module-hello") print(l.HELLO)
And a corresponding file containing the translated string, and a description field shown to the translator, giving the context.
data/lang/module-hello/en.json
{ "HELLO": { "description": "A classic message.", "message": "Hello World!" } }
In short, any script containing strings that needs translation needs to load the 'Lang'
module:
local Lang = require 'Lang'
Then load the translation resource they want to use in their module, often just named 'l'
as in:
local l = Lang.GetResource("module-hello")
Working with strings
Recommended chapters from Programming in Lua (first edition)
2.4 – Strings
3.4 – Concatenation
20 – The String Library
And from the Lua 5.2 Reference Manual
6.4 – String Manipulation
Concatenation
Instead of serving ready made sentences we can stitch them together with the Lua string concatenation operator ..
. The following codelines result in the same output.
print("Hello Clarice!") print("Hello" .. " " .. "Clarice!")
This could be created by the more generic:
local Comms = require 'Comms' local Event = require 'Event' local Game = require 'Game' local NameGen = require 'NameGen' local GREETING = 'Hello' local FBIAGENT = NameGen.Surname() local onShipDocked = function (ship) if ship == Game.player then Comms.Message(GREETING .. ' ' .. FBIAGENT .. '!') end end Event.Register("onShipDocked", onShipDocked)
The ..
operator is used all over the codebase. Try a search for its occurrence. On Linux I would do grep -R " \.\. " data/modules/ data/libs/ data/pigui/
and that will render a lot of output.
Lua Standard Library - String manipulation
I would start to search the data/ register for 'string.' to get a feeling for how it's used. Again on Linux i would use the 'grep' command. grep -R "string\." data/
. You will see that the two most frequently used functions is string.format(
, which is a part of the lua standard library, and string.interp()
, which is a Pioneer global function residing in data/libs/autoload.lua and is described in the next paragraph.
Some examples from the Lua standard library:
Comms.Message(string.lower('wHaT cAsE sHoULd I usE?'))
Maybe not the most easy function to fit into Pioneer. But it's there:
Comms.Message('Today is opposite day!') Comms.Message(string.reverse('No, today is not opposite day!')
A more complex example from data/pigui/modules/hyperjump-planner.lua
Here string.format("%.2f", distance)
is used to set the number of decimals in the jump to two. The rest is string variables that are not translated (names) and string concatenation. lc is used as the short name for the core translation resource.
textLine = jumpIndex ..": ".. jump_sys.name .. " (" .. string.format("%.2f", distance) .. lc.UNIT_LY .. " - " .. fuel .. lc.UNIT_TONNES..")"
Here is what the final formatted text looks like (right side, two selected jump routes):
String variables
When you want a string to present variable data such as numbers and names you use the interp()
function. interp()
accepts a table '{}' and the corresponding keys are then embedded in the translated strings enclosed by curly brackets '{}'.
Using 'module-stationrefuelling' we can do:
print(l.WELCOME_TO_STATION_FEE_DEDUCTED:interp({station = 'JFK', fee = 50}))
Example from the actual StationRefuelling module:
data/modules/StationRefuelling/
Comms.Message(l.WELCOME_TO_STATION_FEE_DEDUCTED:interp({station = station.label,fee = Format.Money(fee)}))
data/lang/module-stationrefuelling/en.json
"WELCOME_ABOARD_STATION_FEE_DEDUCTED": { "description": "Station welcome message, docking in orbit", "message": "Welcome aboard {station}. Your docking fee of {fee} has been deducted." },
data/lang/module-stationrefuelling/es.json
"WELCOME_ABOARD_STATION_FEE_DEDUCTED": { "description": "Station welcome message, docking in orbit", "message": "Bienvenido a bordo de {station}. Le ha sido deducida su cuota de atraque de {fee}." },
Mission flavours
A script can define a mission, and then place many instances of it onto many bulletin boards. A script that introduces many instances should provide some variety; it would harm immersion if all delivery missions were worded identically, for example. The easiest way to achieve this is by just making a number of different strings and then choosing between them with a simple random function. This is how the deny and pirate taunt messages are done in the DeliverPackage module. num_deny is hardcoded to 8 further up in DeliverPackage.lua .
data/modules/DeliverPackage/DeliverPackage.lua
if not qualified then local introtext = l["DENY_"..Engine.rand:Integer(1,num_deny)-1] form:SetMessage(introtext) return end
data/lang/module-deliverpackage/en.json
"DENY_0": { "description": "", "message": "I'm sorry, but I don't think I can trust you with this delivery." }, "DENY_1": { "description": "", "message": "Come back when you have some qualifications." ... "DENY_7": { "description": "", "message": "I'm not willing to risk this delivery on someone without any qualifications like you."
You don't have to use a string variable that has been passed to the translation file. The pirate taunts, for example, have access to the clients name and the destination of the package but this information is only used in some of the strings.
"PIRATE_TAUNTS_7": { "description": "", "message": "That package isn't going to reach its destination today." }, "PIRATE_TAUNTS_8": { "description": "", "message": "You're not getting to {location} today!"
Another way to add variation is to have a table of strings that are variations of a theme, a flavour. In the example below, again from the DeliverPackage module, you have two of the lines from FLAVOUR_0 AND FLAVOUR_1 compared.
"FLAVOUR_0_ADTEXT": { "description": "", "message": "GOING TO the {system} system? Money paid for delivery of a small package." }, "FLAVOUR_0_FAILUREMSG": { "description": "", "message": "Unacceptable! You took forever over that delivery. I'm not willing to pay you." ... "FLAVOUR_1_ADTEXT": { "description": "", "message": "WANTED. Delivery of a package to the {system} system." }, "FLAVOUR_1_FAILUREMSG": { "description": "", "message": "I'm frustrated by the late delivery of my package, and I refuse to pay you."
There are ten flavours in DeliverPackege of five strings each, each forming a short story line. They are static in that you only see lines from within the same flavour. You know what lines will follow if you accept the mission and after a short time of playing you know this already from seeing the ad if delivering things is your forte. It's hard to share strings in between the flavours as they would need to be much more similar. It's a trade off. You could build a very complex interaction with the customers but in the end it needs to be translatable.